影音先锋女人av鲁色资源网久久,老湿机69,日韩熟女一区,麻豆国产AV

新聞活動
當前位置:首頁/新聞活動/媒體報道

南方都市報:中藥不得用“消炎抑菌”描述功效

發(fā)布日期:2004/08/05



         2005版《藥典》規(guī)定:中藥說明書必須脫“西裝”

         中藥不得用“消炎抑菌”描述功效

         ●“扶正”“補氣”取代“提高免疫能力”的西醫(yī)說法

         ●“行氣化滯”取代“解決消化不良”的西醫(yī)說法

         5年更新一次的《中國藥典》即將出2005年版本,其中一則有關規(guī)范中藥說明書的消息引起業(yè)內人士關注。根據(jù)《中國藥典》2005版規(guī)定,市場上1400多種中成藥功能的表述將全部實行規(guī)范化管理,西醫(yī)藥效學禁止出現(xiàn)在中藥的說明書里。

         中藥功效多被“翻譯”成西藥用語

         “不許用西藥藥效學用詞,意味著‘消炎抑菌’這樣的功效說明不能再用在中藥說明書中”。一位中醫(yī)藥專業(yè)人士解釋。目前很多中藥描述功效都是用西醫(yī)用語來“翻譯”較晦澀的中醫(yī)用語,比如提高免疫能力的中藥,用中藥的術語解釋就是“扶正”或者“補氣”;解決消化不良問題的中藥,功效可稱為“行氣化滯”。盡管可以翻譯,但是中藥界專家認為,西化的功效表述和中式表達,本來就有差距,中醫(yī)藥理論和西醫(yī)理論根基不同,所以藥物定義也不同。

         規(guī)范中藥說明書會引起短期不適

         但是,很多患者對中藥專業(yè)的生澀詞語不理解,若沒有類似西藥功效的“翻譯”,可能讓普通患者對中藥產生更多隔閡,影響中藥產品的銷售。

         王老吉藥業(yè)(原羊城藥業(yè))總經理施少斌,讓中藥找回自己的定位,是中藥規(guī)范化過程中相當關鍵的一步。但是,因為整個社會文化西化,許多年輕人對經典的中藥用語相當陌生,可能會出現(xiàn)無法理解中藥良方的真正意義。潘高壽藥業(yè)副總莫國強也表示,中藥需要和人們的現(xiàn)代消費習慣結合,用純中化詞,可能會引起暫時的宣傳困難。

         不過,制藥界人士總體上對中藥規(guī)范化表示認可。莫國強說,《藥典》規(guī)范中藥說明總體得到行業(yè)認可,潘高壽早在《藥典》頒布前,就已經開始規(guī)范中藥產品說明書,一些本很妥帖的西化術語,也已經換成中藥術語。而施少斌則表示,希望《藥典》出臺后,有關方面給企業(yè)一個推廣緩沖期,作為生產中藥的廠家,今后會盡可能用淺顯的中醫(yī)術語,讓老百姓明白;同時會針對中藥知識對大眾做一些普及教育。

         (來源:南方都市報 記者 陳佳利 實習生 章立群) 鏈接《中國藥典》 《中國藥典》是國家藥品標準的主體,被譽為中藥界的“憲法”。國家藥典委員會中藥室主任錢忠直表示,2005版《中國藥典》將突出中藥的標準化和現(xiàn)代化,是中國對國家藥典的第八次修改后的再版。