南方都市報(bào):中藥不得用“消炎抑菌”描述功效
發(fā)布日期:2004/08/05
2005版《藥典》規(guī)定:中藥說明書必須脫“西裝”
中藥不得用“消炎抑菌”描述功效
●“扶正”“補(bǔ)氣”取代“提高免疫能力”的西醫(yī)說法
●“行氣化滯”取代“解決消化不良”的西醫(yī)說法
5年更新一次的《中國藥典》即將出2005年版本,其中一則有關(guān)規(guī)范中藥說明書的消息引起業(yè)內(nèi)人士關(guān)注。根據(jù)《中國藥典》2005版規(guī)定,市場上1400多種中成藥功能的表述將全部實(shí)行規(guī)范化管理,西醫(yī)藥效學(xué)禁止出現(xiàn)在中藥的說明書里。
中藥功效多被“翻譯”成西藥用語
“不許用西藥藥效學(xué)用詞,意味著‘消炎抑菌’這樣的功效說明不能再用在中藥說明書中”。一位中醫(yī)藥專業(yè)人士解釋。目前很多中藥描述功效都是用西醫(yī)用語來“翻譯”較晦澀的中醫(yī)用語,比如提高免疫能力的中藥,用中藥的術(shù)語解釋就是“扶正”或者“補(bǔ)氣”;解決消化不良問題的中藥,功效可稱為“行氣化滯”。盡管可以翻譯,但是中藥界專家認(rèn)為,西化的功效表述和中式表達(dá),本來就有差距,中醫(yī)藥理論和西醫(yī)理論根基不同,所以藥物定義也不同。
規(guī)范中藥說明書會(huì)引起短期不適
但是,很多患者對(duì)中藥專業(yè)的生澀詞語不理解,若沒有類似西藥功效的“翻譯”,可能讓普通患者對(duì)中藥產(chǎn)生更多隔閡,影響中藥產(chǎn)品的銷售。
王老吉藥業(yè)(原羊城藥業(yè))總經(jīng)理施少斌,讓中藥找回自己的定位,是中藥規(guī)范化過程中相當(dāng)關(guān)鍵的一步。但是,因?yàn)檎麄€(gè)社會(huì)文化西化,許多年輕人對(duì)經(jīng)典的中藥用語相當(dāng)陌生,可能會(huì)出現(xiàn)無法理解中藥良方的真正意義。潘高壽藥業(yè)副總莫國強(qiáng)也表示,中藥需要和人們的現(xiàn)代消費(fèi)習(xí)慣結(jié)合,用純中化詞,可能會(huì)引起暫時(shí)的宣傳困難。
不過,制藥界人士總體上對(duì)中藥規(guī)范化表示認(rèn)可。莫國強(qiáng)說,《藥典》規(guī)范中藥說明總體得到行業(yè)認(rèn)可,潘高壽早在《藥典》頒布前,就已經(jīng)開始規(guī)范中藥產(chǎn)品說明書,一些本很妥帖的西化術(shù)語,也已經(jīng)換成中藥術(shù)語。而施少斌則表示,希望《藥典》出臺(tái)后,有關(guān)方面給企業(yè)一個(gè)推廣緩沖期,作為生產(chǎn)中藥的廠家,今后會(huì)盡可能用淺顯的中醫(yī)術(shù)語,讓老百姓明白;同時(shí)會(huì)針對(duì)中藥知識(shí)對(duì)大眾做一些普及教育。
(來源:南方都市報(bào) 記者 陳佳利 實(shí)習(xí)生 章立群) 鏈接《中國藥典》 《中國藥典》是國家藥品標(biāo)準(zhǔn)的主體,被譽(yù)為中藥界的“憲法”。國家藥典委員會(huì)中藥室主任錢忠直表示,2005版《中國藥典》將突出中藥的標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化,是中國對(duì)國家藥典的第八次修改后的再版。